Monday 28 July 2014

I’m a Feminist and I'm a Translator. Where do I start?

Translators (and interpreters!) come in all shapes and sizes, with varying backgrounds and language combinations. Some will have read Translation Studies at University and will be intimately aware of the variety of Translation theories and techniques at their disposal. Others may well have chanced upon the whole world of translation by pure accident after completing a languages degree or after a stint abroad, embracing a new culture and its associated language. Either way, this post will highlight some of the key Feminist translation theorists in the Western World. This is just a starting point, so don’t be afraid to investigate what practitioners who deal in your language pair are discussing and applying to their work.

Barbara Godard 

Godard began her Undergraduate studies in Toronto before moving to Montreal to continue exploring Canadian literature, transcending the gap between the Anglo-phone and the Franco-phone realities of Canada. She completed her PhD at the University of Bordeaux and began teaching at various institutions. She quickly carved out her impressive career as an expert on Canadian and Quebecois literature as well as literary, feminist and translation theory. Godard also acknowledged and wrote about indigenous (First Nations and Métis) women’s cultural practice.

Godard, in her translation practice, advocated revealing what was hidden in the text. This is shown through her ingenious wordcraft and wordplay: Nicole Brossard’s book of poems, Amantes (1980), would be translated as “Lovers” – but Godard picks up on the reference to lesbian lovers and so, recasts the titles as “Lovhers”.

Susanne de Lotbinière-Harwood 

De Lotbinière-Harwood drives the bus both ways, in that she works to and from English and French. She is best known for her English translations of Nicole Brossard’s books, particularly Mauve Desert – a free translation, which enables de Lotbinière-Harwood, as the translator, to construct and weave meaning as she herself sees fit.

One of the translator’s calling cards is her manipulation of the morphology of words, granting them new, deeper meanings and political inclinations. For example, “auther” (my own emphasis) makes a bold statement, indicating the gender of the writer.

Her French-English work, ‘Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de ré-écriture au féminin/The Body Bilingual: translation as a re-writing in the feminine’ (Women’s Press – Toronto, 1991), is an interesting book to take on. 

Sherry Simon

Simon completed her studies in the USA, France and Canada, focusing mainly on Comparative Literature. She currently lectures at Concordia University. She is a prolific writer and researcher with a string of publications, but the one particular text which you may well come across is her work, “Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission” (Routledge, 1996). The book is probably the best starting point for anyone interested in Feminist translation theory and techniques as it introduces the various principles, highlights different practices and gives food for thought on many issues. There is also a lot of reference to women’s writing and the history of women as translators.

Readers who are interested in Colonial studies and post-colonialism may also wish to indulge in “Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era” (University of Ottawa Press, 2000), edited by Simon. 

Luise Von Flotow

Von Flotow’s studies and career have led her through England, Germany, France, the USA and Canada. She is currently the Director of the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa.

One of Von Flotow’s techniques which is a personal favourite is the idea of “hijacking” a term, an idea or even the whole text. I will be discussing this technique and its application in another post soon. The basic idea is to alter an item or idea, in order to avoid misogyny or to empower those who have been disenfranchised through the language that is being employed in the original.

For example:  Here’s a headline from CNN Mexico:

Prostituta” (‘prostitute’) could be ‘hijacked’ and recast as “Sex Worker”, in an attempt to tackle the stigma surrounding this type of work. Some would also see it as an attempt to normalise and validate sex work as a job like any other.

A good place to start would be Von Flotow’s, “Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’” (Ottawa University Press, 1997). The work covers a variety of theories and techniques. It also has an interesting section on the women translators who have been forgotten about with the passing of time.

“Translating Women” (2007) builds on Von Flotow’s previous work as well as that of Simon and de Lotbinière-Harwood. It is a very influential text, but would be best approached after exploring other works.



Does your Translation and Interpreting Studies course include Feminist translation theories and techniques? - Do you think we've missed out any particular theorists?

 If so, do let us know and please share your experiences!

Monday 21 July 2014

Why the Sheela Na Gig?

Illuminati symbol? Call for Devil Worshipers? Sign of "Whoredom"?  Not at all!


The Sheela Na Gig is a powerful, ancient symbol that can be found on old churches across Ireland and in Britain. The little character with exposed breasts opening a vulva may seem perverse or overtly sexual, but we have been socially conditioned to see the body and any celebration of sexuality as wrong or sinful. Sadly this view in society has led to many such symbols being destroyed the world over.


There are lots of different theories about the Sheela Na Gig symbols. Some people believe they represent a Celtic Mother Goddess or a Goddess of Fertility. Others would say that they are visual warnings against indulging in carnal desires. We find power and beauty in the image and meaning behind the Sheela Na Gig: a female being in touch with her sexuality and her body. So, it seemed like the perfect image to reflect our stance and our heritage. 

Saturday 19 July 2014

Hello! Dia dhuit! ¡Hola! Hallo! Salut! こんにちは! Hej!

So, what's this blog about?
 This blog is a bit of an open experiment, which you're welcome to take part in. I'll be posting about translation studies, the theories that currently exist and my own musings on the need for new theories and developments within the field. Your comments and contributions are welcome!

Throughout my Undergraduate studies in Translation and Interpreting my lecturers would go on about texts, the meaning within them and the craft of translation. For a while I didn't really think too much about all this. When I got more involved in Feminist and Queer activism, I began to realise this could influence and guide my translation practice and style.

Translation is just about changing the words from one language to another. Where does queer-feminism come into the equation?
 Well, we live in a world that is full of agendas (both hidden and not so well hidden) and the language that we use on a day to day basis is still, by and large, patriarchal. It is also based on a constructed gender binary, using the same old exclusively male and exclusively female pronouns. Translators are not just invisible agents turning words from one language to another, but rather translators grapple with ideas, concepts and the agendas that make up our world. I want more translators to reflect on their own practice (personal and professional) and to find ways of ensuring their text serves or empowers those who are traditionally disenfranchised in the text and in society. With all the activism that takes place on the street the world over, we also need to see that texts themselves are battlegrounds for the taking.

So, you want to change the world? 
 The world we live in isn't a pretty place. Changing our language and the texts that surround us could well result in social change, little by little. All of our actions are political, whether we like it or not.