Friday 19 September 2014

Els traductors i intèrprets no tenen agendes polítiques – quina bogeria!

Si us fixeu en els resultats del referèndum escocès i la seva cobertura als mitjans de comunicació, probablement hagueu percebut un canvi de sentit en el discurs del primer ministre britànic, David Cameron.

El discurs original (en anglès):
Good Morning. The people of Scotland have spoken and it is a clear result. They have kept our country of four nations together and, like millions of other people, I am delighted. As I said during the campaign, it would have broken my heart to see our United Kingdom come to an end…

La traducció emesa per TVE (en castellà):
Buenos días. La ciudadanía escocesa ha hablado y hay un resultado claro. Quieren mantener nuestra nación unida y para mí, esto es un motivo de orgullo como para muchas personas. Durante la campaña, afirmé que, para mí, me rompería el corazón ver una ruptura del Reino Unido…



Com es pot llegir (en negreta), la intèrpret ha canviat el sentit de la frase en aquesta ocasió crucial. En l'original no s'esmenta el verb "voler". Potser pugui haver estat un error per la part de la intèrpret, malgrat que també podria ser que la intèrpret, amb la seva posició política, hagués interferit en el missatge . 
 - Què n'opineu vosaltres?