Una Sheela Na Gig al estilo "La Dama de Elche" |
Barbara Godard ‡
La
teorista Barbara Godard empezó sus estudios universitarios en Toronto y luego
se mudó a Montreal para continuar su trabajo explorando la literatura
canadiense, examinando las literaturas que reflejan las realidades canadienses
anglosajonas y francófonas. En la Universidad de Burdeos terminó su doctorado y
después enseñó en varias instituciones. Rápidamente se convirtió en experta en
la literatura canadiense y quebequense – también se hizo experta en la teoría
literaria, la teoría feminista y la teoría de la traducción. También clasificó
y escribió sobre las prácticas culturales de las mujeres indígenas (de las
Primeras Naciones y de los Métis).
En
cuanto a su estilo de traducir, Godard abogaba por revelar lo que era ocultado
o lo que no se decía dentro del texto. Esto se manifiesta a través de sus juegos
de palabras, con el uso de neologismos y al modificar ella misma las palabras.
El título “Amantes” (1980) del libro de poesía de Nicole Brossard podría ser
traducido al inglés como ‘Lovers’ – pero Godard pone énfasis en las referencias
lésbicas, traduciéndolo como “Lovhers”.
Susanne de Lotbinière-Harwood
La
teorista-traductora Susanne de Lotbinière-Harwood tiene la capacidad de
traducir entre el inglés y el francés en cualquier dirección. Es bastante
conocida su traducción al inglés del libro de Nicole Brossard, “Le desert mauve” (El desierto malva) –
una traducción libre que da a la traductora la gran libertad de construir el
significado y englobarlo de nuevo en la traducción como quiera.
Unos de
sus trucos principales es la manipulación de la morfología de las palabras, abiertamente
dándolas nuevos significados más profundos e inclinaciones o connotaciones políticas.
Por ejemplo, “auther” - del inglés ‘author’ (autor) como la palabra
anglosajón en este caso no nos revela el género de la persona que ha escrito el
libro. En castellano, como es normal indicar y especificar el sexo o el género
de la persona que hace la acción, este problema lingüístico se diluye.
Su obra
bilingüe (en inglés y francés), ‘Re-belle
et infidèle: la traduction comme pratique de ré-écriture au féminin/The Body Bilingual:
translation as a re-writing in the feminine’ (Women’s Press – Toronto,
1991), es un libro interesante.
Sherry Simon
La
teorista Sherry Simon ha estudiado en los E.E.U.U., Francia y Canadá, centrándose
en la literatura comparativa. Actualmente da clases en la Universidad de
Concordia en Canadá. Es una autora e investigadora prolífica con varias
publicaciones, pero el texto que más os puede interesar es su obra, “Gender in
Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission” (Routledge,
1996). El libro es, sin duda, el mejor punto de partida para alguien que le
interesa la teoría feminista de la traducción y las técnicas que presenta
establecen las normas y posibilidades diferentes. También hace referencia a la
literatura feminista y la historia de la traducción hecho por mujeres.
Si os
interesa el colonialismo y los estudios pos-colonialistas el libro, “Changing
the Terms: Translating in the Postcolonial Era” (University of Ottawa Press,
2000), editado por Sherry Simon, os será de gran ayuda.
Luise Von Flotow
Von
Flotow ha vivido y estudiado en varios países: Inglaterra, Alemania, Francia,
los E.E.U.U. y Canadá. Actualmente es la directora de la Escuela de Traducción
e Interpretación en la Universidad de Ottawa.
Una de
las técnicas de Von Flotow, que particularmente creo que es digna es resaltar,
es la idea de interceptar o secuestrar un término, una idea o incluso el texto
en su totalidad y desviarlo. Hablaremos de esta técnica en más profundidad en
otra entrada del blog. La idea básica detrás de esta técnica es cambiar o
modificar la idea para combatir la misoginia u otro aspecto del sistema
patriarcal. También existe como manera de empoderar a l@s que han sido
excluidos, marginalizados o hecho vulnerables a través del uso del idioma en el
texto original.
Por
ejemplo, aquí tenemos una nota de prensa en inglés:
En el
texto se puede ver el uso de la palabra, “prostitute”
(prostituta), que es un término con connotaciones negativas y que estigmatiza
al trabajador. En este caso se puede ‘secuestrar’ el término y modificarlo como
“trabajador sexual” para que sea una traducción feminista.
El
libro, “Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’” (Ottawa
University Press, 1997), de Von Flotow sería un claro ejemplo. En el libro
habla de las varias teorías y técnicas que emplea y también incluye una sección
sobre las traductoras que han sido olvidadas con el paso de los siglos.
“Translating
Women” (2007) es una extensión de su otro libro, que incluye un análisis de las
prácticas y técnicas de Simon y de Lotbinière-Harwood. Es un texto influyente,
pero es mejor abordarlo cuando uno tenga más conocimiento del tema.
¡Muchas gracias por esta entrada! Justo estaba buscando una guía así para empezar a investigar sobre este tema.
ReplyDelete